Cada día que pasa las fronteras políticas, económicas y/o culturales van desapareciendo. La globalización, con sus cosas malas y buenas, nos permite conocer más y compartir experiencias con personas de remotos lugares. Las distancias ya no son tanto el problema (tenemos aviones, trenes, internet, teléfono, etc.), si no nuestra capacidad efectiva de comunicarnos, de comprendernos, de entender lo que dice el otro. Y es ahí donde los idiomas, y el conocimiento de ellos, nos permite aprovechar de mejor manera las herramientas que tenemos a nuestro alrededor.
En lo personal me gustan mucho los idiomas. Soy un respetuoso admirador de lo que son y lo que entregan al hombre, por lo que siempre he tratado de aprender un poco más. Me gusta cuidar mi propia lengua y darle la importancia que se merece (es una de las cosas que más me preocupa al realizar una web, por ejemplo), pero también he estudiado por mi cuenta inglés, algo de esperanto y japonés últimamente. Es por todo lo anterior que era natural que buscara alguna aplicación que me sirviera para traducir en mi BB y es sobre eso que hablaré en esta entrada…
Traductores web
Cuando empecé a buscar traductores para BB no tuve mucha suerte, por lo que la solución más inmediata estaba en buscar en la web. Acá les recomiendo dos páginas que uso habitualmente y las características de cada una.
Wordreference
Este es uno de los sitios que más uso en mi computador personal: http://www.wordreference.com. Es una web bastante completa en sus opciones de traducción (tanto en la cantidad de idiomas que maneja como en la entrega de resultados), cuenta además con un completísimo foro en donde se discute sobre las expresiones que generalmente no aparecen en un diccionario y puede integrarse de muy buena manera con el navegador Firefox por medio de extensiones y buscadores (también tienen algunas aplicaciones para Internet Explorer, aunque no es un navegador que recomiendo en lo personal. En este enlace Daniel Clemente explica bastante bien por qué).
Algunos de los idiomas que se encuentran en este sitio son el inglés, español, francés, italiano, ruso, portugués y alemán.
Aparte de los traductores, también cuenta con algunos diccionarios de sinónimos y definiciones.
Los resultados se entregan con pronunciación del Alfabeto fonético internacional, ejemplos, referencias geográficas del uso, etc.
Según mi experiencia se visualiza bastante bien en el navegador BB debido a la estructura simple que tiene el sitio.
Aulex
El sitio de los Diccionarios en línea Aulex es una pequeña joya que conocí gracias a mi amigo Guitsu, que lo usaba cuando estudiaba japonés. Lo más particular y rescatable de esta web es que reúne una gran cantidad de diccionarios de idiomas poco comunes, entregando sus resultados de una manera muy sencilla. Por esto las cargas son muy rápidas, tanto en un PC como en nuestros dispositivos.
Algunos de los idiomas que se encuentran en este sitio son el japonés, español, náhuatl, esperanto, zapoteco xhon, gallego, catalán, asturiano, árabe, chino, quechua, maya, otomí, purhépecha, mixteco, gitano, kiliwa, tarahumara, totonaco, lacandón, mazahua, popoluca, yaqui y navajo (por si alguien está interesado, hay información sobre estos idiomas en Wikipedia.org).
Aulex puede ser visitado tanto en español, como en sus versiones en inglés, esperanto, japonés y nahuatlahtoltica.
Cosas que me gustan del sitio son su simpleza, que al buscar una palabra también entrega otras similares y que en el idioma japonés muestra palabras con silabario hiragana, katakana y caracteres kanji.
Para los que están aprendiendo el idioma nipón, es de especial ayuda que al pinchar sobre un kanji, nos muestra una imagen más grande con el orden de los trazos.
Programas traductores
El siguiente paso fue buscar programas que permitieran instalar diccionarios directamente en nuestros equipos. Lamentablemente no he tenido suerte en esta materia y sólo he encontrado algunos de pago. Dejo algunos ejemplos por si a alguien le interesa. En el caso que alguien pruebe alguno, por favor que nos deje sus comentarios.
- Diccionarios Beiks
- Traductores de pago en Handango para serie Pearl (hay también para otros modelos).
Programas traductores en línea
Finalmente encontré otras alternativas que toman las dos cosas vistas anteriormente: Son programas que se instalan y que necesitan conexión a internet.
IM+
Mi primero acercamiento a una herramienta que me sirviera en esta tarea fue cuando realicé el artículo MSN Messenger en BlackBerry II. En él hice un pequeño análisis del programa IM+ en dónde una de sus características destacadas es que posee un sistema de salas de chat con bots en dónde al escribir una palabra, el programa devuelve su traducción.
Los reparos sobre este sistema son:
- Al parecer IM+ ya no cuenta con una versión gratuita.
- En el pasado artículo algunas personas comentaron problemas de conexión.
De todas maneras es posible comprar el programa Translator+ de manera individual para no comprar el IM+ completo.
Gtalk
Google es una empresa que tiene de todo un poco y en esta materia no es la excepción. El sistema de mensajería instantánea de esta compañia (del que ya hablé en el artículo MSN Messenger en BlackBerry III) posee un servicio similar al de IM+. Con sólo agregar un bot de traducción como si fuera un amigo, tendremos un contacto que responderá en el idioma que él maneja la palabra que introduzcamos.
En la imagen pueden verme intercambiando palabras con el bot en2es (English to Spanish / inglés a español), pero existen más de dos decenas de bots. Los “contactos” que debemos agregar, dependiendo del idioma que queramos traducir y la forma de hacerlo, es la siguiente:
[idioma origen]2[idioma destino]@bot.talk.google.com
Los pares de idiomas disponibles son: ar2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fr2de, fr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, zh2en.
Por ejemplo, si queremos traducir de alemán a inglés, debemos agregar al contacto de2en@bot.talk.google.com.
Si no sabes a qué idioma corresponde cada par de letras, puedes recurrir al Código de representación de idiomas ISO 639-1 en el que se basa.
La ventajas de este sistema es que podemos instalar Gtalk de manera fácil y gratuita en nuestros teléfonos y/o computadores personales.
BBTran
Este programa lo conocí gracias a nuestra amiga Aracely que es casi una buscadora de tesoros en lo que a aplicaciones para BB se refiere. Siempre me avisa por BB Messenger de sus últimos descubrimientos y el programa que comentaré acá es uno mis favoritos.
Para saber las posibilidades que tenemos con este programa, que podemos descargar de http://www.bbtran.com, trataré de explicar a grandes rasgos cómo funciona:
BBTran es básicamente una interfaz para BB de un par de populares servicios de traducción. El programa que instalamos en nuestros móviles no posee diccionarios en si mismo, sino que permite conectarnos con una “cara bonita” a las bases de datos del Traductor Google, Systran (los mismos detrás de Yahoo! Babel Fish) y FreeTranslation.
BBTran tiene la gracia de poseer varios servicios en la misma ventana, lo que nos resultará muy cómodo si lo usamos a menudo. Acá podemos ver que posee tanto las opciones de Diccionario (Dictionary, que nos dará significados y acepciones de sólo una palabra) y la de Texto (Text, que nos traducirá párrafos u oraciones) completas.
Algunos apuntes sobre la aplicación:
- Antes de usar el programa debemos configurarlo para que use nuestra conexión BIS, es decir, que entre en la tarifa plana del teléfono.
- Lo primero que intentará hacer el programa cada vez que lo abramos, es buscar actualizaciones en la web del creador. Lo malo de este sistema, es que en caso de estar caída la web (como estuvo dos días la semana pasada), no nos dejará usar el traductor aunque el resto de “las piezas” (el bb, la conexión, las bases de datos de traducción, etc.) estén funcionando bien.
- El traductor de texto accede a los servicios de las tras bases de datos antes mencionadas, pero el diccionario sólo a los servicios de Google y Systran. No siempre las traducciones son igualmente buenas, por lo que cada uno deberá encontrar cuál es el mejor servicio dependiendo de sus necesidades (tipo de texto a traducir, contexto, idiomas, etc.).
- Dependiendo del modo y servicio que elijamos, serán los idiomas que podremos escoger. Generalmente se encuentran sólo las combinaciones de los idiomas más populares y no de manera simétrica; por ejemplo habrán más opciones para pasar texto en inglés a cualquier otro idioma, que de chino a otra lengua. Esta nota es igualmente válida para los otros traductores mencionados en este artículo.
- Si se quiere traducir desde y hacia el japonés, según lo que pude observar, sólo se mostrarán caracteres katakana o kanji, pero no hiragana. Quizá también tiene limitaciones con los caracteres de otros idiomas como el chino, ruso o koreano, pero como no los conozco, no podría saberlo. Si algún lector conoce estos idiomas y hace pruebas, que por favor nos cuente.
- Hay que fijarse bien que en su web el programa tiene dos archivos para instalación OTA diferentes: uno para sistemas operativos BB hasta la versión 4.1 y otra para 4.2 y superiores. Pero a pesar de que yo tengo la versión 4.2.0.67, sólo pude instalar la versión para OS 4.1 (quizá después intento instalar la otra versión otra vez).
Conclusión
En resumen, tenemos buenas alternativas para traducir en la palma de nuestra mano, pero hasta el momento se nos hace imprescindible contar con un plan de datos BB. Probablemente para los usuarios sin conexión o de prepago, la única opción sea comprar un traductor o diccionario instalable.
Y por último un consejo: para cambiar entre los idiomas de escritura (para que el sistema Suretype conozca las palabras del idioma en que estamos escribiendo), podemos apretar los botones ALT + Enter (el primero es el que tiene las flechitas para arriba y abajo en blanco y negro) y nos aparecerá la lista de idiomas instalados. Luego, sin soltar la tecla ALT, podemos movernos con la perla o rueda y elegir. De esta manera todo el proceso de escribir será más rápido (desconozco si esta combinación de teclas sirve para los modelos anteriores al Pearl, por favor si alguien lo prueba que deje un comentario).
PS: Si tienen instalado el juego Typing Trooper, que es gratuito para BB y quieren que les vaya mejor en su puntuación, cambien el idioma a inglés como lo explico más arriba. =)
No hay comentarios:
Publicar un comentario